Le ministre des Affaires étrangères, Francisco Ou, a donné la consigne aux ambassades et représentations à travers le monde de faire attention à la façon dont est mentionnée l’île dans les instances internationales, sur Internet et dans les médias étrangers.
Récemment, a expliqué Henry Chen, le porte-parole du ministère, l’expression « Chinese Taipei » a tendance à apparaître pour désigner Taiwan – sans doute parce que c’est sous cette appellation que les athlètes taiwanais ont participé aux Jeux olympiques de Pékin qui viennent de se conclure –, au détriment de son nom officiel de « République de Chine ».
La formule « Chinese Taipei » (« Taipei chinois » en français) est utilisée principalement dans le cadre des Jeux olympiques, à la suite d’un compromis trouvé en 1981 avec le Comité olympique international.
Elle est aussi employée dans quelques organisations internationales dont le forum de la Coopération économique Asie-Pacifique et l’Organisation de la coopération et du développement économiques, ou encore par l’Association internationale du transport aérien.
Toutefois, a souligné Henry Chen, d’une façon générale, c’est l’appellation « République de Chine » qui doit être utilisée et promue à l’étranger.